¡Buenas !, ¿Hablas español? Expressões idiomáticas

Sou um aficcionado no castelhano faz muito tempo. Um ano antes de entrar na faculdade colecionava embalagens, revistas, reportagens que estivessem escrito nessa língua. Até arriscava cantar alguns poemas de Pablo Neruda….Não demorou muito, resolvi fazer um curso de espanhol. Descobri que, como no português, temos aquelas frases que se levarmos “ao pé da letra” simplesmente não entendemos.

Mas isso tem explicação.

“Especialistas afirmam que quanto maior a diversidade cultural de um país maior sua diversidade de linguagem”. A partir disso….se considerarmos que a língua espanhola é a segunda mais falada no mundo [perdendo somente para o Mandarim chinês] e que a maioria de nossos vizinhos nas Américas fala essa língua dá pra imaginar a riqueza idiomática existente.

¡Vamos Praticar!

Abajo una lista con algunas expresiones idiomáticas

a la buena de Dios – sem malícia.
a pie juntillas – de pés juntos, com teimosia.
a rabiar – muito, com excesso.
a rañadientes – de má vontade e resmungando.
a sangre y fuego – a sangue e fogo, com todo rigor, com violência, sem ceder nada.
como si tal cosa – como si nada tivesse acontecido.
costar algo un riñon – ‘custar os olhos da cara’.
darle esquinazo a alguien – ‘dar um chá de cadeira’.
de buena gana – com gosto ou vontade.
echar chispas – ‘soltar fogos pelas ventas’, estar indignado.
echar una cabezada – ‘tirar uma soneca’.
estar alguien a dos velas – ‘estar duro’, sem dinheiro.
estar curado de espanto – nada mais me surpreende.
estar hechoi con los pies – ‘ser feito nas coxas’, de qualquer maneira.
hablar por los codos – ‘falar pelos cotovelos’.
hacer borrón y cuenta nueva – ‘pôr uma pedra no assunto’.
hacer novillos –‘matar aula’, deixar de ir aonde deve.
hacérsele a alguien la boca agua – ‘dar agua na boca’.
mandar a alguien a freír espárragos – ‘mandar catar coquinho’, ‘plantar batata’.
no comerse un rosco – ‘levar um fora’.
no dar pie con bola – ‘não dar uma dentro’.
no entrar ni salir alguien en cierta cosa – não dar palpites.
pasarse de la raya – enfrentar, encarar.
por las buenas – voluntariamente.
por las malas – à força.
por los cuernos alguien – ‘por chifre’, ‘infidelidade conjugal.
ser culo de mal aciento– ser uma pessoa muito inquieta, que não para em lugar nenhum.
tener algo en buche– ‘estar com algo entalado na garganta’
tener alguien la cabeza llena de pájaros – ‘ter cabeça de vento’, ‘ter minhoca na cabeça’.
tomar el pelo a alguien – ‘ tirar um pêlo’, ironizar.
  • Obs: Pra fazer esses “¡,¿” não usei outro teclado não! o truque aprendi no curso de español na VNT- Mamborê com o Vilson Olipa:  Alt + 173 = ¡ /Alt + 168 = ¿

Referências

 

Leia também

Documentário: Haiti 2 anos depois do desastre

 35ª Mostra Internacional de Cinema. Cadê a pipoca?

Acompanhe também nossa página Almanaque

 

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s